Скачать электронные книги бесплатно, читать книги онлайн автора Пиньоль Альберт Санчес

про книжное


Пиньоль Альберт Санчес | Ридли | Книги скачать, читать бесплатно


В Википедии есть статьи о других людях с фамилией Санчес.

Альберт Санчес Пиньоль
Albert Sánchez Piñol
Дата рождения:

1965(1965)

Место рождения:

Барселона

Гражданство:

Каталония Каталония

Род деятельности:

антрополог и писатель

Жанр:

non-fiction и художественная литература

Язык произведений:

каталанский

Альбе́рт Са́нчес Пиньо́ль (кат.Albert Sánchez Piñol, род. 1965(1965), Барселона) — каталонский антрополог и писатель.





Биография

Начинал учиться на юриста, но окончил факультет антропологии Барселонского университета. В 1990-е годы вёл этнографические исследования среди пигмеевКонго, но был вынужден покинуть страну из-за начавшейся гражданской войны (1996—1997). В 2000-е годы занимается преимущественно литературой.

Творчество

В фантастике Санчеса Пиньоля находят отзвуки Стивенсона, Конрада, Лавкрафта. Огромный успех имел его роман «Холодная кожа» (2002), он был удостоен премии «Критический взгляд», выдержал 20 изданий на каталанском и 8 изданий на испанском, переведён более чем на 30 языков, включая китайский; по нему собирается ставить фильм английский кинорежиссёр Дэвид Слэйд.

Книги

  • Compagnie difficili (2000, в соавторстве с итальянским прозаиком и драматургом Марчелло Фоисом)
  • Шуты и чудовища/ Pallassos i monstres (2000, очерки о восьми африканских диктаторах)
  • Золотые времена/ Les edats d’or (2001, рассказы)
  • Холодная кожа/ La pell freda (2002, роман)
  • Пандора в Конго/ Pandora al Congo (2005, роман)
  • Тринадцать грустных перепутий/ Tretze Tristos Tràngols (2008, рассказы)

Публикации на русском языке

  • Альберт Санчес Пиньоль. [www.ozon.ru/context/detail/id/10787423/ Пандора в Конго] = Pandora al Congo / Переводчик: Нина Аврова-Раабен. — Corpus, 2012. — 512 с. — 3000 экз. — ISBN 978-5-271-42169-3.
  • Альберт Санчес Пиньоль. [www.ozon.ru/context/detail/id/6438165/ Золотые века] = Les Edats d'or / Переводчик: Нина Аврова-Раабен. — М.: Corpus, 2011. — 384 с. — 3000 экз. — ISBN 978-5-271-34414-5.
  • Альберт Санчес Пиньоль. [www.ozon.ru/context/detail/id/5438788/ Холодная кожа] = La pell freda / Переводчик: Нина Аврова-Раабен. — Corpus, 2010. — 288 с. — 4000 экз. — ISBN 978-5-271-29467-9.
  • Альберт Санчес Пиньоль. [www.snob.ru/magazine/entry/20855 Дары врагов]. Июль-август 2010 — Журнал. Журнал «Сноб» (2 июля 2010). — Перевод с каталонского — Нина Аврова-Раабен. Проверено 30 мая 2013. [www.webcitation.org/6H17r1fG1 Архивировано из первоисточника 31 мая 2013].
  • Альберт Санчес Пиньоль. [www.ozon.ru/context/detail/id/8239688/ Пандора в Конго] = Pandora al Congo / Переводчик: Нина Аврова-Раабен. — Мир книги, 2007. — 448 с. — 60 000 экз. — ISBN 978-5-486-01333-1.
  • Альберт Санчес Пиньоль. [www.ozon.ru/context/detail/id/2983460/ В пьянящей тишине] = La pell freda / Переводчик: Нина Аврова-Раабен. — Мир книги, 2006. — 224 с. — 50 000 экз. — ISBN 5-486-00793-0.

Напишите отзыв о статье "Санчес Пиньоль, Альберт"

Ссылки

  • [lletra.uoc.edu/ca/autor/albert-sanchez-pinyol Albert Sánchez Piñol]. Autors a lletrA. La literatura catalana a Internet. Проверено 30 мая 2013. [www.webcitation.org/6H17trVas Архивировано из первоисточника 31 мая 2013].  (каталан.)
  • [www.lletra.net/en/author/albert-sanchez-pinyol/detail О Санчесе Пиньоле и его романа Холодная кожа]  (англ.)
  • [www.complete-review.com/reviews/espana/spinola.htm Рецензии на роман Холодная кожа в разных странах]
  • [www.que-leer.com/625/albert-sanchez-pinol-un-antropologo-en-el-planeta-literario.html Интервью с писателем, 2009]  (исп.)
  • [www.7ya.ru/articles/6026.aspx Интервью с писателем на сайте 7я.ру, 2006]  (рус.)

Отрывок, характеризующий Санчес Пиньоль, Альберт

– А нам с тобой пора, брат, бросить эти любезности, – продолжал Долохов, как будто он находил особенное удовольствие говорить об этом предмете, раздражавшем Денисова. – Ну этого ты зачем взял к себе? – сказал он, покачивая головой. – Затем, что тебе его жалко? Ведь мы знаем эти твои расписки. Ты пошлешь их сто человек, а придут тридцать. Помрут с голоду или побьют. Так не все ли равно их и не брать?
Эсаул, щуря светлые глаза, одобрительно кивал головой.
– Это все г'авно, тут Рассуждать нечего. Я на свою душу взять не хочу. Ты говог'ишь – помг'ут. Ну, хог'ошо. Только бы не от меня.
Долохов засмеялся.
– Кто же им не велел меня двадцать раз поймать? А ведь поймают – меня и тебя, с твоим рыцарством, все равно на осинку. – Он помолчал. – Однако надо дело делать. Послать моего казака с вьюком! У меня два французских мундира. Что ж, едем со мной? – спросил он у Пети.
– Я? Да, да, непременно, – покраснев почти до слез, вскрикнул Петя, взглядывая на Денисова.
Опять в то время, как Долохов заспорил с Денисовым о том, что надо делать с пленными, Петя почувствовал неловкость и торопливость; но опять не успел понять хорошенько того, о чем они говорили. «Ежели так думают большие, известные, стало быть, так надо, стало быть, это хорошо, – думал он. – А главное, надо, чтобы Денисов не смел думать, что я послушаюсь его, что он может мной командовать. Непременно поеду с Долоховым во французский лагерь. Он может, и я могу».
На все убеждения Денисова не ездить Петя отвечал, что он тоже привык все делать аккуратно, а не наобум Лазаря, и что он об опасности себе никогда не думает.
– Потому что, – согласитесь сами, – если не знать верно, сколько там, от этого зависит жизнь, может быть, сотен, а тут мы одни, и потом мне очень этого хочется, и непременно, непременно поеду, вы уж меня не удержите, – говорил он, – только хуже будет…


Одевшись в французские шинели и кивера, Петя с Долоховым поехали на ту просеку, с которой Денисов смотрел на лагерь, и, выехав из леса в совершенной темноте, спустились в лощину. Съехав вниз, Долохов велел сопровождавшим его казакам дожидаться тут и поехал крупной рысью по дороге к мосту. Петя, замирая от волнения, ехал с ним рядом.
– Если попадемся, я живым не отдамся, у меня пистолет, – прошептал Петя.
– Не говори по русски, – быстрым шепотом сказал Долохов, и в ту же минуту в темноте послышался оклик: «Qui vive?» [Кто идет?] и звон ружья.
Кровь бросилась в лицо Пети, и он схватился за пистолет.
– Lanciers du sixieme, [Уланы шестого полка.] – проговорил Долохов, не укорачивая и не прибавляя хода лошади. Черная фигура часового стояла на мосту.
– Mot d'ordre? [Отзыв?] – Долохов придержал лошадь и поехал шагом.
– Dites donc, le colonel Gerard est ici? [Скажи, здесь ли полковник Жерар?] – сказал он.
– Mot d'ordre! – не отвечая, сказал часовой, загораживая дорогу.
– Quand un officier fait sa ronde, les sentinelles ne demandent pas le mot d'ordre… – крикнул Долохов, вдруг вспыхнув, наезжая лошадью на часового. – Je vous demande si le colonel est ici? [Когда офицер объезжает цепь, часовые не спрашивают отзыва… Я спрашиваю, тут ли полковник?]
И, не дожидаясь ответа от посторонившегося часового, Долохов шагом поехал в гору.
Заметив черную тень человека, переходящего через дорогу, Долохов остановил этого человека и спросил, где командир и офицеры? Человек этот, с мешком на плече, солдат, остановился, близко подошел к лошади Долохова, дотрогиваясь до нее рукою, и просто и дружелюбно рассказал, что командир и офицеры были выше на горе, с правой стороны, на дворе фермы (так он называл господскую усадьбу).
Проехав по дороге, с обеих сторон которой звучал от костров французский говор, Долохов повернул во двор господского дома. Проехав в ворота, он слез с лошади и подошел к большому пылавшему костру, вокруг которого, громко разговаривая, сидело несколько человек. В котелке с краю варилось что то, и солдат в колпаке и синей шинели, стоя на коленях, ярко освещенный огнем, мешал в нем шомполом.
– Oh, c'est un dur a cuire, [С этим чертом не сладишь.] – говорил один из офицеров, сидевших в тени с противоположной стороны костра.
– Il les fera marcher les lapins… [Он их проберет…] – со смехом сказал другой. Оба замолкли, вглядываясь в темноту на звук шагов Долохова и Пети, подходивших к костру с своими лошадьми.
– Bonjour, messieurs! [Здравствуйте, господа!] – громко, отчетливо выговорил Долохов.
Офицеры зашевелились в тени костра, и один, высокий офицер с длинной шеей, обойдя огонь, подошел к Долохову.
– C'est vous, Clement? – сказал он. – D'ou, diable… [Это вы, Клеман? Откуда, черт…] – но он не докончил, узнав свою ошибку, и, слегка нахмурившись, как с незнакомым, поздоровался с Долоховым, спрашивая его, чем он может служить. Долохов рассказал, что он с товарищем догонял свой полк, и спросил, обращаясь ко всем вообще, не знали ли офицеры чего нибудь о шестом полку. Никто ничего не знал; и Пете показалось, что офицеры враждебно и подозрительно стали осматривать его и Долохова. Несколько секунд все молчали.


Источник: http://wiki-org.ru/wiki/Санчес_Пиньоль,_Альберт

Опубликовано: 02.01.2018 | Автор: brazarma

Рейтинг статьи: 5

Всего 9 комментариев.


30.12.2017 Евдоким:
Альбе́рт Са́нчес Пиньо́ль (кат. Albert Sánchez Piñol, род. 11 июля 1965, Барселона) — каталонский антрополог и писатель. Начинал учиться на юриста, но окончил факультет антропологии Барселонского университета.

19.01.2018 puverloipref:
Альберт Санчес Пиньоль родился в Барселоне в 1965 году. Антрополог по образованию, он все свободное время посвящает литературному творчеству.

09.01.2018 Пелагея:
Альберт Санчес Пиньоль (кат. Albert S'anchez Pi~nol, род. 1965, Барселона) — каталонский антрополог и писатель. Начинал учиться на юриста.

05.01.2018 Виссарион:
Альберт Санчес Пиньоль. Холодная кожа.Альберт Санчес Пиньоль. Родился в Барселоне в 1965 г. Ученый – антрополог. 1.

01.01.2018 Октябрина:
Каталонский антрополог Альберт Санчес Пиньоль относится к категории тех людей, которые в одно утро после выхода дебютного романа просыпаются знаменитостью.

20.01.2018 waycretpod:
Холодная кожа Автор: Пиньоль Альберт Санчес Жанр: Триллер Язык: русский Год: 2010 Добавил: Admin Дата загрузки: 27 Мар 13.